바로터아카데미(동양편)

개경계

jongcheolgim237 2025. 6. 23. 00:20

개경계(開經偈)**는 불교에서 경전을 읽거나 법문을 들을 때, 그 의미를 깊이 새기고 깨닫고자 하는 마음을 다짐하는 게송(偈頌)입니다. 이 문장은 주로 불교 경전을 펼치기 전에 부르며, 경전의 가르침을 존중하고 그 깊은 뜻을 이해하고자 하는 염원을 담고 있습니다. 각 구절의 뜻은 다음과 같습니다.

 

The Opening Verse of the Sutra (Gaegyeonggye, 開經偈) is a gatha (a type of verse) recited in Buddhism before reading a sutra or listening to a Dharma talk, as a vow to deeply engrain and realize the meaning of the teachings. This verse is usually chanted before opening a Buddhist scripture, expressing the practitioner’s reverence for the teachings and their aspiration to understand the profound meaning within. Each line of the verse conveys this heartfelt intention

 

1.무상심심미묘법 (無上甚深微妙法) (the supreme, profound, and marvelous Dharma)

 

"가장 높고 깊으며 오묘한 법"

여기서 ''은 부처님의 가르침, 즉 불법(佛法)을 의미합니다. 이는 세상에서 가장 뛰어나고 심오하며 미묘한 진리를 가리킵니다.

"The supreme, profound, and wondrous Dharma."

Here, Dharma refers to the Buddha’s teachingsknown as Buddha-Dharma or Buddhist Law. It conveys the idea of the most excellent, deeply insightful, and subtle truth, considered the highest and most sacred wisdom in Buddhism.

 

2.백천만겁난조우 (百千萬劫難遭遇)(It is difficult to encounter, even in a hundred million aeons.)

 

"백천만 겁 동안에도 만나기 어려워라"

이 법은 오랜 시간(수많은 겁, 즉 우주적 시간 단위) 동안에도 쉽게 만날 수 없는 귀한 가르침임을 강조합니다.

 

"It is difficult to encounter, even over countless kalpas.

This teaching emphasizes how rare and precious the Dharma issomething that cannot easily be encountered even across vast cosmic ages (numerous kalpas, or units of immeasurable time)."

 

3.아금문견득수지 (我今聞見得受指)(Now that I am able to see and hear, I will receive and maintain it.)

 

"이제 제가 듣고 보고 받아 지니니"

지금 이 순간, 내가 이 귀한 법을 듣고 보고 받아들여 수행할 기회를 얻었다는 뜻입니다.

 

"Now that I have seen and heard, I receive and uphold it."

This expresses the realization that in this very moment, one has encountered the precious Dharmaby seeing it, hearing it, and choosing to accept and carry it forward through practice.

 

 

원해여래진실의 (願解如來眞實意) (I vow to fathom the Thus Come One's true and actual principles.)

 

"여래(如來, 부처님)의 참된 뜻을 깨닫기를 원합니다."

부처님의 가르침 속에 담긴 진실한 의미를 완전히 이해하고 깨닫고자 하는 염원을 표현합니다

 

“I aspire to realize the true meaning of the Thus Come One.”

This expresses a deep wish to fully understand and awaken to the genuine truths contained within the Buddha's teachings.

 

1. 무상심심미묘법 (無上甚深微妙法)

더없이 높고, 심오하며, 섬세하고 신비로운 불법(진리)을 찬탄하는 구절입니다.
This line praises the Dharma as the highest (無上), deeply profound (甚深), and subtly wondrous (微妙) truth.

‘무상(無上)’은 법(法)을 수식하는 형용사구로, ‘위에 아무것도 없다’는 뜻입니다.
無上 (Musang): Adjective phrase modifying 法 (Dharma), meaning "nothing above" or "supreme."

‘심심(甚深)’은 ‘매우 깊다’는 뜻으로, 불법의 깊이를 강조하는 형용사입니다.
甚深 (Simsim): "Extremely profound," describing the depth of the Dharma’s meaning.

‘미묘(微妙)’는 ‘섬세하고 오묘하다’는 뜻으로, 불법의 신묘한 성격을 나타냅니다.
微妙 (Mimyo): "Subtle and wondrous," highlighting the delicate and extraordinary nature of the Dharma.

‘법(法)’은 위의 형용사들에 의해 수식되는 중심 명사이며, 법 또는 부처님의 가르침을 의미합니다.
法 (Beop): The noun qualified by the preceding adjectives; it means "Dharma" or the Buddha’s teachings.

어순은 형용사가 명사보다 먼저 오는 고전 중국어의 전형적 구조입니다.
Word Order: Adjectives (無上, 甚深, 微妙) precede the noun (法), typical in Classical Chinese.

세 형용사는 병렬로 나열되어 시적인 운율과 균형을 형성합니다.
The three adjectives form a parallel structure, enhancing the poetic rhythm.


2. 백천만겁난조우 (百千萬劫難遭遇)

수백 수천만 겁의 오랜 시간 동안에도 불법을 만나는 일은 어렵다는 뜻입니다.
Difficult to encounter even in hundreds of thousands of millions of kalpas.

‘백천만(百千萬)’은 겁(劫)을 수식하는  수량 표현으로, 셀 수 없이 오랜 시간을 뜻합니다.
Baekcheonman’ (literally 'hundred thousand million') is a numerical expression that modifies the word ‘kalpa’ (劫), indicating an unimaginably long period of time.

‘겁(劫)’은 불교에서 상상할 수 없이 긴 시간을 나타내는 단위입니다.
劫 (Geop): Kalpa, an eon or cosmic age in Buddhist cosmology.

‘난(難)’은 ‘어렵다’는 뜻의 부사로, 조우(遭遇)의 희귀성을 강조합니다.
難 (Nan): "Difficult," modifying the verb 遭遇 and It emphasizes the rarity of such an encounter

‘조우(遭遇)’는 ‘만나다’를 뜻하며, 여기서는 법(불법)을 만나는 것을 의미합니다.
遭遇 (Jou): "To encounter"—refers to encountering the Dharma.

어순은 수량 표현(百千萬) + 명사(劫) + 부사(難) + 동사(遭遇)의 구조로 간결하게 이루어져 있습니다.
The sentence is structured concisely, with the word order: numerical modifier (百千萬), noun (kalpa), adverb (rarely), and verb (encounter)

이 구절은 불법을 만나는 인연이 얼마나 드문지를 강조하며, 이에 대한 감사함을 일깨워 줍니다.
This line emphasizes the rarity of encountering the Dharma, evoking gratitude for the opportunity.

emphasizes 엠퍼사이즈즈 강조하다, 두드러지게 하다
encountering 인카운터링 (우연히) 마주침, 조우함
evoking 이보킹 (감정, 기억 등을) 불러일으키는, 환기하는
opportunity 아퍼튜너티 기회, 가능성

3. 아금문견득수지 (我今聞見得受指)

지금 이 순간, 나는 부처님의 가르침을 듣고, 보고, 받아들여 실천함을 선언합니다.
Now I hear, see, and receive it.

‘아(我)’는 ‘나’를 뜻하는 명시적 주어로, 강조를 위해 사용되었습니다.
The character ‘A’ (我), which means ‘I,’ functions as an explicit subject and is used for the purpose of emphasis.

explicit 익스플리싯 명백한, 분명한, 명시적인(숨기지않고 분명하게 드러내는것,분명하고 확실하게 알려주는것)

 

‘금(今)’은 ‘지금’을 의미하며, 이전 줄의 긴 시간과 대비되는 현재를 나타냅니다.
Geum’ (今) means ‘now’ and represents the present, contrasting with the long time mentioned in the previous line.

contrast 콘트래스트 대조하다, 대비하다
mention 멘션 언급하다

 

‘문견(聞見)’은 ‘듣고 보다’는 병렬 동사로, 감각을 통해 불법과 접하는 것을 의미합니다.
Mun-gyeon’ (聞見) is a paired verb meaning ‘to hear and see,’ signifying the act of encountering the Dharma through the senses.

pair 페어 한 쌍을 이루다, 짝짓다
signify 시그니파이 의미하다, 나타내다
encounter 인카운터 마주치다, 접하다

 

‘득(得)’은 ‘얻다’를 뜻하며, 불법을 실제로 접하고 받아들인다는 성취감을 드러냅니다.
Deuk’ (得) means ‘to obtain’ and expresses the sense of accomplishment in actually encountering and accepting the Dharma.

accomplishment 어컴플리쉬먼트 성취, 달성, 완수

 

‘수지(受指)’는 ‘받고 실천하다’는 의미로, 불법을 내면화하고 행동으로 옮기는 뜻입니다.
Suji’ (受指) means ‘to receive and practice,’ referring to internalizing the Dharma and putting it into action.

refer 리퍼 언급하다, 지칭하다
internalize 인터널라이즈 내면화하다, 자기 것으로 만들다

 

어순은 주어(我) + 시간부사(今) + 동사들(聞見, 得, 受指)로, 운율을 살리는 구조입니다.
The word order consists of the subject (‘I’), the temporal adverb (‘now’), and the verbs (‘hear and see’, ‘obtain’, ‘receive and practice’), forming a rhythmic structure.

temporal 템퍼럴 시간의, 시간적인

 

이 문장은 불법과의 직접적인 만남과 실천에 대한 감격과 감사, 참여를 표현합니다.
This sentence expresses the joy, gratitude, and engagement that come from directly encountering and practicing the Dharma

gratitude 그래티튜드 감사, 고마움
engagement 인게이지먼트 참여, 관여, 약속, 약혼

4. 원해여래진실의 (願解如來眞實意)

나는 여래(부처님)의 참된 뜻을 이해하기를 서원합니다.
I aspire to understand the true meaning of the Tathagata.

aspire 어스파이어 열망하다, 갈망하다,서원하다

 

‘원(願)’은 소망이나 서원을 뜻하며, 수행자의 바람을 표현합니다.
Won’ (願) means a wish or vow, expressing the practitioner's aspiration.

‘해(解)’는 ‘이해하다’, ‘깨닫다’는 뜻으로, 불법의 본질을 파악하려는 의지를 나타냅니다.
‘Hae’ (解) means ‘to understand’ or ‘to realize,’ expressing the intention to grasp the essence of the Dharma.

‘여래(如來)’는 부처님의 칭호로, ‘진리로부터 온 이’ 또는 ‘그대로 오신 이’를 뜻합니다.
Yeorae’ (如來) is a title for the Buddha, meaning ‘one who has come from the truth’ or ‘one who has come just as it is.

‘진실의(眞實意)’는 여래의 참되고 실재하는 뜻, 즉 궁극적 진리를 의미합니다.
Jinsil-ui’ (眞實意) refers to the true and real meaning of Yeorae, that is, the ultimate truth.

refer 리퍼 언급하다, 가리키다, 참조하다
ultimate 얼터미트 궁극적인, 최종의, 근본적인

 

어순은 동사(願解) + 소유(如來) + 목적어(眞實意) 구조로, 서원에서 실천의 방향으로 나아갑니다.
The word order follows the structure: verb (願解) + possessive (如來) + object (眞實意), progressing from the vow toward the direction of practice.

vow 바우 서원, 맹세, 다짐
progress 프로그레스 진행하다, 나아가다
possessive 퍼제시브 소유의, 소유격

이 문장은 불법을 단순히 듣고 따르는 것을 넘어서, 그 본뜻을 완전히 이해하고자 하는 수행자의 깊은 의지를 나타냅니다.
This sentence expresses the practitioner’s deep determination not merely to hear and follow the Dharma, but to fully comprehend its true meaning.

convey 동사 (Verb) 전달하다, 전하다 The poem conveys deep emotions.
profound 형용사 (Adj.) 깊은, 심오한 He has a profound understanding of Buddhism.
practitioner 명사 (Noun) 수행자, 실천자 A sincere practitioner seeks the truth.
aim 동사 (Verb) 목표하다, 지향하다 She aims to understand the true meaning of the teachings.

genuine[ˈdʒenjuɪn]형용사

  • 1.진짜의, 진품의a genuine writing진필

aeon[ˈiːən]명사(= eon)

  • 1.영겁(eternity)
  • 2.[천문] 이온 ((시간의 단위, 10억년))

merely[ˈmɪrli]부사

  • 1.단지 (…에 불과한), 다만 (…뿐인)(only)say merely as a joke